-
1 ясный день
-
2 ясный день
-
3 навести тень на ясный день
• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень на ясный день
-
4 наводить тень на ясный день
• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тень на ясный день
-
5 наводить тень на ясный день
Makarov: confuse the issueУниверсальный русско-английский словарь > наводить тень на ясный день
-
6 энергия солнечного излучения в ясный день
Solar energy: clear day insolationУниверсальный русско-английский словарь > энергия солнечного излучения в ясный день
-
7 ДЕНЬ
день и ночь -
8 ЯСНЫЙ
-
9 день
муж.три часа дня — 3 p.m., 3 o'clock in the afternoon
рабочий день — working day, workday
день ангела — smb.'s name day, smb.'s saint's day
расти не по дням, а по часам — to grow before one's eyes
жить сегодняшним днем — to live for a moment/present ( не думая о будущем); to keep up with things, to keep oneself informed ( быть в курсе событий)
остаются считанные дни до чего-л.— there are precious few days left before smth.
будний день — black-letter day, workday, week-day
в былые дни — in days of old; in former/bygone/olden days
выходной день — rest-day, day of rest; day off
День победы — ( во второй мировой войне) V-Day, Victory Day
завтрашний день — tomorrow; (near) future перен.
на закате дней — in one's declining years, in the twilight of one's life
праздничный день — red-letter day, holiday
••по сей день, до настоящего дня, до настоящего времени — to this (very) day, to present day
судный день — религ. ( день страшного суда) Dies Irae, doomsday, Judgement Day, the great account
- день и ночьтекущий день — day, present day
- день ото дня
- день рождения
- изо дня в день
- на днях
- со дня на день
- средь бела дня
- целый день
- черный день -
10 ясный
1. clear2. explicit3. clearly -
11 ясный
прил.clear; lucid (тж. о стиле, языке); distinct ( отчетливый); serene (светлый, безоблачный); bright; fine ( о погоде); plain перен.; limpid ( прозрачный); evident (очевидный, явный); plain (отчетливый, простой, понятный)иметь ясное представление о чем-л. — to have a clear idea of smth.
сделать совершенно ясным для кого-л. — to make it perfectly clear to smb.
ясное небо — clear/serene sky
•• -
12 ясный как день
-
13 ясный
прл1) светлый clear, brightя́сное не́бо — clear sky
день стоя́л я́сный — the day/weather was fine
2) отчётливый distinct, clearя́сная речь — distinct/articulate speech
вдали́ я́сно нрч видне́лись го́ры — the mountains could be clearly seen in the distance
он я́сно нрч мы́слит, у него́ я́сная голова́ — he's a clear thinker
я́сно нрч обрисова́ть после́дствия чего-л — to describe the consequences of sth graphically
он я́сно нрч дал поня́ть — he made it quite clear/plain
мне не совсе́м я́сно, как э́тим по́льзоваться — I'm not quite clear how to use this thing
наде́юсь, всем всё я́сно ( из моего объяснения) — I hope I've made it quite plain
всем соверше́нно я́сно, что... — it's an open secret that…
•- ясно как Божий день -
14 ясный как божий день
General subject: crystal clear, crystal-clearУниверсальный русско-английский словарь > ясный как божий день
-
15 ясный как день
1) General subject: as clear as daylight, plain as a pikestaff -
16 наводить тень на плетень
прост.cf. throw dust in (into) smb.'s eyes; draw (pull) the wool over smb.'s eyes; blear (dust) smb.'s eyes; cast (throw) a mist before smb.'s eyes; muddy (stir) the waters- Я беру вас в штаб, - сказал он... Сейчас придёт делегат от большевиков. Нехай его думает, что я снюхиваюсь с добровольцами. Ваша задача тень на плетень наводить, понятно? (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'I'll take you on my staff,' he said... 'A delegate from the Bolsheviks will be here, soon. Let him think I'm making up to the Volunteers. Your job will be to throw dust in his eyes. See?'
- До сих пор ты как будто холостым считался, а? - спрашивают Залейкина. - Это я наводил тень на ясный день. Иначе перед любовницами разоблачили бы. А на самом деле я давно обкручен. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'Didn't you always make out you were a bachelor?' he was asked. 'That was just eyewash. I didn't want you to give me away to the tarts. As a matter of fact I got spliced long ago.'
- Зачем же, товарищи, наводить тень на ясный день? - сказал Рыбкин. (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'Comrades, why on earth do you have to muddy the waters like this?' said Rybkin.
Русско-английский фразеологический словарь > наводить тень на плетень
-
17 ТЕНЬ
-
18 НАВЕСТИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАВЕСТИ
-
19 НАВОДИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАВОДИТЬ
-
20 навести тень
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.II• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Победный ветер. Ясный день — … Википедия
Тень наводить, наводить тень на ясный день — ТЕНЬ, и, в тени, мн. и, ей и ей, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Большая роса - к урожаю огурцов. Ясный день - к тому же. — Большая роса к урожаю огурцов. Ясный день к тому же. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Встреча солнца с месяцем: добрая - ясный день и хорошее лето; худая - ненастье и плохое лето. — Встреча солнца с месяцем: добрая ясный день и хорошее лето; худая ненастье и плохое лето. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На богоявленье снег хлопьями - к урожаю; ясный день - к неурожаю. — На богоявленье снег хлопьями к урожаю; ясный день к неурожаю. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Светло, как в ясный день, как днем. — Светло, как в ясный день, как днем. См. СТИХИИ ЯВЛЕНИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У кого на сердце ненастно, у того и в ясный день дождь. — У кого на сердце ненастно, у того и в ясный день дождь. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
наводивший тень на ясный день — прил., кол во синонимов: 23 • вертевший хвостом (28) • вертевшийся лисой (16) • … Словарь синонимов
Наводить тень на ясный день — Прост. Ирон. Намеренно вносить неясность в какое либо дело, чтобы сбить с толку кого либо. Они там наводят тень на ясный день. Говорили бы прямо не хотим, мол, больше сражаться (Новиков Прибой. Цусима) … Фразеологический словарь русского литературного языка
наведший тень на ясный день — прил., кол во синонимов: 8 • замутивший воду (6) • запутавший (61) • засравший мозги … Словарь синонимов
ЯСНЫЙ — (ятный? см. яти), светлый, яркий; сияющий, блестящий; белый, чистый, с лоском; ·противоп. темный, мутный, пасмурный. Ясное солнце, ясный день, солнечный. Хвали ясно утро ясным вечером, коли не обманет. Ясное небо, погода, безоблачная. Серебро… … Толковый словарь Даля